For Specials News and Updates



ecommerce provided by Yahoo! Small Business

Certified iSafeSite Member
Laos Essential Artistry Posting Page
Tuesday, September 16, 2008


In our Laos Essential Artistry website we discuss our Fair Trade philosophy (under FAQ) and highlight our emphasis on hen-jai, the Lao word for empathy. Hen Jai literally means to see into the heart, and we thought this blog would be a great place to go more into depth about the use of the word jai (heart) in Lao language.

But first we have to take you back to the summer of 1999 when there was only one bookstore in Vientiane. On Peter's second trip to Laos in the summer of 1999 he as interested in seeing if there were any books for sale that could help him understand Lao culture better since there wasn’t much about Laos available in the US, Peter searched the shelves for anything that would help him learn more about Lao culture and he came across a little booklet called Working with your Lao Partner: A guide to establishing Effective Cross Cultural Communication and Working Relationships in the Lao People’s Democratic Republic, written by Bob Boase and published by UNDP. Although it was primarily written for people who would be working in Laos, Peter found it valuable for providing insights into Lao culture not available otherwise.

In the chapter Understanding Lao Culture Bob wrote about how the “Lao are truly a people of the heart.” And then he included a list of expressions that include the word “jai” or “heart.” He then commented that a culture with so many shades of meaning based on the heart is a deeply sensitive culture and that one should bear this in mind before making a strong comment or taking direct action. And we would certainly agree.

This reminded Peter of two other books, one written by Katherine Paterson, The Spying Heart, that unfortunately is now out of print. As is written on her website “this second volume of her speeches, book reviews, and essays, award-winning author Katherine Paterson again shares what it means to be a reader and a writer where she states that it is our task as teachers and writers, artists and parents to nourish the imagination-our own and that of the children entrusted to our care."

In her chapter Sounds in the Heart she writes “Among the many Chinese and Japanese ideographs for our word idea is one that combines the character for sound with the character for heart – the heart being the seat of intelligence as well as of emotion. thus, an idea is something that makes a sound in the heart. Now, if ou want to change idea into a verb that means “to remember,” you do so by adding an extra symbol for heart. In preparing to talk of the relation of memory to writing, I tried to ask myself as objectively as I could: What are the sounds that I head in my deepest heart?”

Peter read this book four or five years before he went to Laos, and consequently as a teacher he was always thinking about how ideas that he had and his students had were making sounds in their hearts. A second book Peter read before he went to Laos that made similar connections was Voices of the Heart by Ed Young. Ed Young is an illustrator of children’s books and came out with this little gift-size book in 1997. As stated in a review on the Amazon website: “In perhaps his most conceptually brilliant work to date, Young introduces 26 Chinese characters, each having the symbol for the heart as a component. An illustration on each page occupies the two-thirds closest to the margin. The outer third has an English word relating to an emotion, feeling, or moral quality (joy, shame, patience, panic, etc.) with a simple definition containing the word "heart." Each section (or radical) of the word in Chinese is listed below it with a simple definition of each part and an explanation of the whole, followed by the assembled character for the concept. The Chinese writing is in seal script, which is one of the oldest forms of the language and consequently much closer visually and conceptually to its pictographic origins than today's standard printed forms. This choice is a master stroke as it prepares the mind for the stunning collage illustrations that utilize rebus format to represent the Chinese. Illustrations are of cut paper and some cloth on various paper backgrounds; sometimes backgrounds are textured, sometimes the rebus components are. All contain a heart and are bright or somber depending on the concept conveyed.”

Although it looks like it could be a book for children, really it’s adults who will appreciate it best and is a great book to give as a gift. An example of one interpretation is the word “grace.” He defines it as a heart that shows pity, illustrating that the character consists of two pictograms, one for “man” and one for “confined.” Young’s explanation of the combining of these two pictograms is “A man who is confined is oppressed. When the heart feels empathy for the oppressed, it has been touched by grace.”

For us, that makes a sound in our heart and we believe will broaden anyone’s perspective, as does the understanding of how the Lao use the word for heart in so many expressions.

What we want to do here is list some of the expressions containing the word “jai” and what they mean. What we hope, and would certainly like to encourage readers of this blog, please share any other words that contain the word “jai” and if you have any additional insights or stories we will add them to this blog, giving you credit if you want, or of course you can remain anonymous.

One expression Bob didn’t include, is “nam jai,” meaning water from the heart which is written in Lao in the heart image in this blog. Bai is the one who told Peter about the expression and it’s a favorite of the Thai people. One of the things Peter likes to do in workshops when he talks about Lao language and the use of these expressions is to ask participants what they think a particular expression means. For example, what do you think, “nam jai” means? When would it mean for water to be coming from the heart and “what” kind of water might it be?

We really like the concept of “nam jai” and encourage anyone to share an anecdote or story that would provide a more real world understanding. The photo at the beginning of this post is the Lao spelling of nam jai within a heart.

OK, here are the expressions listed in the Lao Partner book.

~ to understand is to enter the heart
khao jai
~ to be glad is to feel good at heart
di jai
~ to be angry is to feel bad in the heart
jai hai
~ to be sorry is to have lost the heart
sia jai
~ to have empathy is to see the hear
hen jai
~ to feel upset is to be unhappy at heart
out jai
~ to be sensitive (touchy) is to have a small heart
jai noy
~ to be stingy is to have a narrow heart
jai khap khaep
~ to be startled is to drop the heart
tok jai
~ to be absent minded is to have a heart which floats
jai loy
~ to hesitate is to have many hearts
lai jai
~ to be worried is to have a sick heart
bo sabai jai
~ to be content is to have a serene heart
sabai jai
~ to be without worries is to feel cool in the heart
jai yen
~ to be generous is to have a large heart
jai kuang
~ to have a heavy heart
thouk jai
~ to be happy
souk jai
~ to be easily persuaded is to have an easy heart
jai ngai
~ to be decisive
jai det
~ to be bitter to the point of revenge is to have a black heart
jai dam
~ to be charitable is to have a festive heart
jai boun
~ to be generous is to be big-hearted
jai nyai
~ to be impatient is to have a hot heart
jai hon
~ to be patient is to have a persevering heart
jai o thon
~ to be honest is to have a pure heart
jai bolisud
~ to be brave is to have a daring heart
jai ka
~ to be timid is to have a cautious heart
jai bo kai
~ to control one’s emotions is to have a strong heart
jai khart


by: Laos Essential Artistry

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Previous Posts
Archives

Home